Psaume 7
Apparence
Le psaume 7[1] est attribué à David.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine | |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד: אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה--עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי | [Complainte de David.] [Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.] | [Psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini] | |
2 | יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי; הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִי | Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, | Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me | |
3 | פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי; פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּיל | Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion qui dévore sans que personne vienne au secours. | Nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat | |
4 | יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת; אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּי | Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains, | Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis | |
5 | אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע; וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם | Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, | Si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis | |
6 | יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג--וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי; וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה | Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! [Pause] | persequatur inimicus animam meam et conprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat [diapsalma] | |
7 | קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ--הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי; וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָ | Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, lève-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! | Exsurge Domine in ira tua exaltare in finibus inimicorum meorum et exsurge Domine Deus meus in praecepto quod mandasti | |
8 | וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ; וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָה | Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! | Et synagoga populorum circumdabit te et propter hanc in altum regredere | |
9 | יְהוָה, יָדִין עַמִּים: שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי | L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! | Dominus iudicat populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me | |
10 | יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים-- וּתְכוֹנֵן צַדִּיק;וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת-- אֱלֹהִים צַדִּיק | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! | Consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus | |
11 | מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים; מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵב | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve ceux dont le cœur est droit. | Iustum adiutorium meum a Deo qui salvos facit rectos corde | |
12 | אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק; וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹם | Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps. | Deus iudex iustus et fortis et patiens numquid irascitur per singulos dies | |
13 | אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ; קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָ | Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, il bande son arc, et il vise ; | Nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit arcum suum tetendit et paravit illum | |
14 | וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת; חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָל | Il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. | Et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit | |
15 | הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן; וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶר | Voici, le méchant prépare le mal, il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant. | Ecce parturiit iniustitiam et concepit dolorem et peperit iniquitatem | |
16 | בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ; וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָל | Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans la fosse qu’il a faite. | Lacum aperuit et effodit eum et incidet in foveam quam fecit | |
17 | יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ; וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵד | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. | Convertetur dolor eius in caput eius et in verticem ipsius iniquitas eius descendet | |
18 | אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ; וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹן | Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut. | Confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini altissimi |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Le psaume 7 est récité à la fête de pourim, qui rappelle les événements du peuple hébreu associés au livre d'Esther.
Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Chez les catholiques
[modifier | modifier le code]Vers 530, saint Benoît de Nursie choisit ce psaume pour l'office de prime du mardi. Selon sa règle de saint Benoît, il s'agissait du premier des trois psaumes[5]. Cette tradition est encore respectée dans un certain nombre de monastères.
Dans la liturgie des Heures, le psaume 7 est actuellementrécité à l'office du milieu du jour le lundi de la première semaine[6].
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- Un commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne,
- Un commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Les numérotations massorétique et grecque sont les mêmes pour ce psaume.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.