Réžia:
Álex de la IglesiaKamera:
Ángel AmorósHudba:
Víctor ReyesHrajú:
Belén Rueda, Eduardo Noriega, Juana Acosta, Eduard Fernández, Ernesto Alterio, Dafne Fernández, Pepón Nieto, Beatriz Olivares, Luis Lobos Negros (viac)Videá (12)
Recenzie (8)
mnohem lépe dostupnější je italská verze vydaná o rok dříve. A proč pročesávat internet, když i sami Španělé píší "Esta película es una copia 100% idéntica a la versión italiana perfetti sconosciuti" EDIT: italská verze je mnohem mnohem lepší. Ve španělské se vše prozrazuje předem, půlka lidí neuvěřitelně přehrává, pointa s měsícem je zvládnutá absurdně teatrálně a na to, že je to téměř přesná kopie perfetti sconosciuti, tak věci, které změnili nebo poupravili jsou hodně k horšímu. Španělská verze působí strašně vyumělkovaně, hudba kazí atmosféru, prostě všechno je špatně. Při italské verzi jako bych byl tichý společník u stolu. Dokázal bych si představit, že to je reálná konverzace, které jsem přítomen. Španělská verze je jako zfetovaný klaun. Vidíš ho před sebou a nechápeš proč vypadá jak to vypadá a chvílemi začne místo žonglování metat míčky, které předtím nechal všem prohlédnout. Pokud někdo natrefí na tuto verzi jako první a tohle čte, pusťte si italskou verzi. Koncem letošního roku je ohlášen vznik také turecké verze filmu - Cebimdeki Yabancı, ale vzhledem k mým dosavadním zkušenostem s tureckou kinematografií to bude také hořké zklamání ()
Reálne som si nakoniec neni úplne istý, či bol tento film komédiou, alebo skôr dramatickým thrillerom. Nie som si v tom úplne istý, lebo niektoré dejové línie sú skutočne zvláštne a mám pocit, že tvorcovia tomu trošku zmenili ducha. A reálne mám pocit, že za to môžu najmä herecké výkony našich siedmich protagonistov. Nemal som pocit, že by boli zlé. Ale ich reakcie na určité situácie sú viac zvláštne, než komické. A keď to potom sledujem, tak som nemal pocit, že by som sa na tom prevedení moc smial. Napriek tomu, že som si niekde hlboko uvedomoval, že asi by som sa na tom smiať mal. Lenže v mnohom som viac niektoré momentky prežíval s tými, koho sa dotýkali, alebo sa desil toho, čo bude teraz nasledovať. Takže neviem, či je to vlastne dobrý film alebo nie. Mám pocit, že niektoré scénky sú trošku prehnané a hlavne pridať do toho mágiu krvavého splnu bola zvláštna. Čakal som smiech, dočkal som sa niečoho iného. Znovu by som si film asi nepozrel a nie som si istý, či by som ho aj bol schopný odporúčať. Je treba si určiť, čo od filmu čakáte. Ak komédiu ako ja, asi ostanete sklamaní. "Perfect Strangers" ide strednou cestou. Má pár dobrých postáv, no ako celok je miestami nepríjemný, divný a nemá momentky, kde by som sa ozaj smial. A keď si to ako divák uvedomujem, niekde je chyba. Hodnotenie: C ()
Kto videl taliansky originál Perfetti sconosciuti, tak asi bude trochu sklamaný. Existujú naozaj kvalitné remaky, ale toto by som nazval skôr kópiou ako remakom. Akosi som dúfal, že španielski tvorcovia sa talianskou verziou len inšpirujú a napriek rovnakému princípu si dajú záležať aspoň na tých okolnostiach, ktoré túto zaujímavú hru na úprimnosť sprevádzajú. Ale kdeže. Jediné, čo je iné sú herci, mená a kulisy. Ešte aj niektoré dialógy sa mi zdali rovnaké... Takže človek si pri sledovaní tohto skôr zaspomína na parádny film Paola Genoveseho. Ale ak niekto nevidel taliansky originál, tak si to určite užije! P.S. Ale treba uznať, že vďaka Dafne Fernández (Blanca) a Juane Acosta (Ana) bolo sledovanie tohto plagiátu celkom príjemné :) ()
Musím sice tu snahu o nějakou tu změnu ocenit, rozhodně tu je mnohem víc dáno do popředí prvek sci-fi (nebo fantasy), u originálu jste si na konci řekli jen "co by kdyby...", ale španělská verze mi ze všech, co jsem viděl, připadala nejslabší. Sice tu je pár scén lépe vykreslených a několik pohledů je všeříkajících, ale po režisér to prostě neukočíroval. Dobré věci jsou pouze okopírované z originálu a zbytek za nic nestojí. ()
Zhlédla jsem všechny verze a každá má něco do sebe. Sám o sobě je nosný hlavně scénář a bylo na každém z režisérů, jak se s ním popasuje. Stejně jako vznikají mnohé divadelní adaptace stejné hry. Proč hned vše shodit ze stolu, že to Španělé pojali jinak než Italové či Korejci či Turci atd. Každý si v tom vypíchl to své, co je pro jeho kulturu charakteristické. Italská verze je civilnější, španělská zase záměrně přehrává, korejská má své korejské úlety, v turecké jsou tabu kondomy apod., abych neprozrazovala vše předem. Jako první jsem narazila na německou verzi a zaujala mě právě natolik, že jsem měla chuť se podívat i na tu původní italskou a ostatní. Kdo si dá tu práci si to jen porovnat v širším kulturním rámci, bude se bavit u každé verze po svém, protože v každé je nějaké své malé překvapení, přičemž základní lidské vlastnosti, jako žárlivost, přetvářka, nevraživost, ale třeba i odpuštění a pochopení, jsou naopak přítomny ve všech. Je na každém z nás, co kdo z toho sám podchytí u sebe a která verze ho osloví více a která méně... Určitě je to ale téma, které je velmi nosné a svým způsobem nadčasové a nadkulturní... I proto vzniklo tolik verzí a ještě vznikne. Mimochodem i česká, která přijde do kin letos 2021. Už teď jsem na ni velmi zvědavá. :-) ()
Galéria (9)
Zaujímavosti (3)
- Režisér Álex de la Iglesia sa rozhodol obsadiť Belénu Ruedu a Eduarda Fernándeza ako pár, keď videl ako dobre po komickej stránke fungujú vo filme Noc, kdy moje matka zabila mého otce (2016). (_marduk_)
- Jeden pár chcel režisér Álex de la Iglesia obsadiť dvojicou, ktorá tvorí pár aj v skutočnom živote. Preto obsadil Juanu Acostu a Ernesta Alteria. (_marduk_)
- Pre režiséra Álexa de la Iglesiu nastal vzácny prípad, keď väčšina hercov s ním pracovala prvýkrát. (_marduk_)
Reklama