跳转到内容

藤原清正:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
AT留言 | 贡献
无编辑摘要
AT留言 | 贡献
无编辑摘要
第22行: 第22行:
|家集 = 《清正集》
|家集 = 《清正集》
|父親 = [[藤原兼輔]]
|父親 = [[藤原兼輔]]
|母親 = 藤原清正母{{NoteTag|藤原清正母是敕撰歌人,作品收錄於《後撰和歌集》(新編國歌大觀編號676),推測是[[藤原定方]]之女<ref name="平安下">{{cite book|editor={{Link-ja|角田文衞}}、{{Link-ja|平安博物館|平安博物館|古代學協會、古代學研究所}} |author=植村真知子 |language=ja |script-title=ja:平安時代史事典 |script-chapter=ja:藤原清正母・藤原清正女 |series={{Link-ja|平安時代史事典}} |volume={{lang|ja|本編 下}} |date=1994-04-10 |publisher=角川書店 |isbn=4-040-31700-9 |pages=2080}}</ref>。}}
|母親 = 清正母
|妻 =
|妻 =
|兄弟 = {{plainlist|
|兄弟 = {{plainlist|
第35行: 第35行:
|女 = {{plainlist|
|女 = {{plainlist|
* 源守清之妻
* 源守清之妻
* 藤原清正女{{NoteTag|藤原清正女是敕撰歌人,作品收錄於《拾遺和歌集》(新編國歌大觀編號817)<ref name="平安下"/>。}}
* 清正女
}}
}}
|親戚 =
|親戚 =
第95行: 第95行:
|}
|}


這首和歌收錄於《新古今和歌集》卷第七「賀歌」,新編國歌大觀編號是709,詞書是「[[子 (地支)|子日]]詠歌」({{lang|ja|子日をよめる}}){{NoteTag|詞書是指寫在和歌前的一些語句,用於說明該和歌的主題或寫作動機等等<ref>{{Kotobank|詞書}}</ref>。}},《清正集》詞書則是「在[[紀伊國]]時的子日」({{lang|ja|紀のくににて子日しけるに}})<ref name="笹川1">{{cite book|author=笹川博司 |language=ja |script-title=ja:三十六歌仙の世界 —公任『三十六人撰』解読— |date=2020-11-30 |publisher=風間書房 |isbn=978-4-759-92340-7 |pages=150-159}}</ref><ref name="笹川2">{{cite book|author=笹川博司 |language=ja |script-title=ja:三十六歌仙の世界続 —『俊成三十六人歌合』解読— |date=2022-10-15 |publisher=風間書房 |isbn=978-4-759-92440-4 |pages=122-131}}</ref>。此歌也收錄於《[[和漢朗詠集]]》和《俊成三十六人歌合》<ref name="國歌2">{{cite book|editor=谷山茂、田中裕、後藤重郎、樋口芳麻呂、橋本不美男、藤平春男、島津忠夫、井上宗雄、有吉保、片桐洋一、福田秀一、久保田淳 |author=大曾根章介 |language=ja |script-title=ja:新編国歌大観 私撰集編 |script-title=ja:和漢朗詠集〔6和漢朗〕 |edition={{lang|ja|日本文学Web図書館}} |series=新編國歌大觀 |volume=2 |date=1984-03-15 |publisher=角川書店 |isbn=4-040-20122-1}}</ref><ref name="國歌5"/>。
這首和歌收錄於《新古今和歌集》卷第七「賀歌」,新編國歌大觀編號是709,詞書是「[[子 (地支)|子日]]詠歌」({{lang|ja|子日をよめる}}){{NoteTag|詞書是指寫在和歌前的一些語句,用於說明該和歌的主題或寫作動機等等<ref>{{Kotobank|詞書}}</ref>。}},《清正集》詞書則是「在[[紀伊國]]時的子日」({{lang|ja|紀のくににて子日しけるに}})<ref name="笹川1">{{cite book|author=笹川博司 |language=ja |script-title=ja:三十六歌仙の世界 —公任『三十六人撰』解読— |date=2020-11-30 |publisher=風間書房 |isbn=978-4-759-92340-7 |pages=150-159}}</ref><ref name="笹川2">{{cite book|author=笹川博司 |language=ja |script-title=ja:三十六歌仙の世界続 —『俊成三十六人歌合』解読— |date=2022-10-15 |publisher=風間書房 |isbn=978-4-759-92440-4 |pages=122-131}}</ref>。此歌也收錄於《[[和漢朗詠集]]》和《俊成三十六人歌合》<ref name="國歌2">{{cite book|editor=谷山茂、田中裕、後藤重郎、樋口芳麻呂、橋本不美男、藤平春男、島津忠夫、井上宗雄、有吉保、片桐洋一、福田秀一、久保田淳 |author=大曾根章介 |language=ja |script-title=ja:新編国歌大観 私撰集編 |script-=ja:和漢朗詠集〔6和漢朗〕 |edition={{lang|ja|日本文学Web図書館}} |series=新編國歌大觀 |volume=2 |date=1984-03-15 |publisher=角川書店 |isbn=4-040-20122-1}}</ref>。


子日是指[[正月]]最初的子之日,由於清正在天曆10年正月就任為紀伊守,當年的的子之日是正月6日,{{Link-ja|除目}}是正月27日,因此清正在紀伊國度過的子之日至少是天曆11年之後,而且如果他在10月8日昇殿的記述是正確的話,此處便缺少了天曆11年,此歌的子之日也可以確定是同年的子之日。子之日當天,人們會到野外將小的松樹連根拔起,採摘嫩菜,並且舉行宴會慶祝。根據在《清正集》中與此歌詞詞書相同的另一作品記載有{{Link-ja|歌枕}}「名草之濱」,因此推測當時慶祝活動是在[[紀三井寺]]對出的海邊舉行。此歌的意思是與其在子之日拔掉[[日本五針松|姬小松]]來佔地方玩樂,還不如期待其在千年後長成的樹蔭吧<ref name="笹川1"/><ref name="笹川2"/>。
子日是指[[正月]]最初的子之日,由於清正在天曆10年正月就任為紀伊守,當年的的子之日是正月6日,{{Link-ja|除目}}是正月27日,因此清正在紀伊國度過的子之日至少是天曆11年之後,而且如果他在10月8日昇殿的記述是正確的話,此處便缺少了天曆11年,此歌的子之日也可以確定是同年的子之日。子之日當天,人們會到野外將小的松樹連根拔起,採摘嫩菜,並且舉行宴會慶祝。根據在《清正集》中與此歌詞詞書相同的另一作品記載有{{Link-ja|歌枕}}「名草之濱」,因此推測當時慶祝活動是在[[紀三井寺]]對出的海邊舉行。此歌的意思是與其在子之日拔掉[[日本五針松|姬小松]]來佔地方玩樂,還不如期待其在千年後長成的樹蔭吧<ref name="笹川1"/><ref name="笹川2"/>。
第145行: 第145行:
== 參考資料 ==
== 參考資料 ==
{{reflist|30em}}
{{reflist|30em}}

== 外部連結 ==
* {{國書數據庫|157880|清正集|link=yes}}
* {{國際日本文化研究中心和歌數據庫|094|清正集|link=yes}}

{{Commons category|Fujiwara no Kiyotada}}


{{三十六歌仙}}
{{三十六歌仙}}

{{DEFAULTSORT:Fujiwara no Kiyotada}}
[[Category:良門流]]
[[Category:平安時代中期貴族]]
[[Category:平安時代歌人]]

2024年1月11日 (四) 15:52的版本

藤原清正
藤原清正
藤原清正
狩野尚信日语狩野尚信的《三十六歌仙額》
三十六歌仙
時代平安時代
逝世日期天曆2年7月
日語假名ふじわら の きよただ
羅馬字Fujiwara no Kiyotada
本姓日语本姓藤原氏
家系日语家系藤原北家良門流日语藤原良門
位階從五位
官位左近衛少將
敕撰歌28首
初次收錄後撰和歌集
家集日语家集《清正集》
父親藤原兼輔
母親藤原清正母[註 1]
兄弟
姐妹藤原桑子
藤原光舒
  • 源守清之妻
  • 藤原清正女[註 2]

藤原清正(日语:藤原清正ふじわら の きよただ Fujiwara no Kiyotada */?,?—9587月)是日本平安時代貴族日语平安貴族歌人,出自於藤原北家良門流日语藤原良門,其父是藤原兼輔官位日语官位��五位左近衛少將和歌方面,他有28首作品收錄於敕撰和歌集,初次收錄為《後撰和歌集》,與其父兼輔同為三十六歌仙

生平

清正的出生年份雖然不明,不過他是兼輔在20歲時生下的話,至少是在昌泰之後。延長8年11月22日,根據《三十六人歌仙傳》記載,他由於陽成院御給日语院宮給而獲日语叙位從五位下。承平4年正月,他就任為紀伊日语権官天慶3年5月升任為備前[2]。天慶7年閏12月2日時,根據《九條殿記日语九暦》記載,他為備後權守[3]。天慶9年4月,他獲准昇殿日语昇殿(本官),同年7月就任為右兵衛權佐[2]天曆元年12月24日,根據《職事補任》記載,他獲補任為五位藏人日语五位蔵人。天曆2年正月,根據《三十六人歌仙傳》記載,他獲補任為藏人頭日语蔵人頭,不過平野由紀子主張由於藏人頭是四位的官職,因此他實際上未有出任藏人頭[4]

天曆3年正月7日,清正獲升至從五位上,同年2月兼任齋院長官,5月改為兼任修理權亮。天曆4年2月,他就任為近江介,同年3月再次獲准昇殿。天曆9年10月,根據《三十六人歌仙傳》記載,他獲任命為左近衛少將,市川久在《近衛府補任》中則推測是同年7月24日。翌年正月,根據《三十六人歌仙傳》記載,他就任為紀伊守,《近衛府補任》則稱是紀伊介。同年10月8日,他再次獲准昇殿,最終於天德2年7月死去[2][5]

和歌

藤原清正的敕撰歌一覽[6]
敕撰和歌集 新編國歌大觀編號
後撰和歌集 335、336、673、733、737、1313、1382、1410、1416
拾遺和歌集 57、332、468
新古今和歌集 709、1065、1176、1723
新敕撰和歌集 507
續後撰和歌集 174、445
玉葉和歌集 1023、1109、1141、1547、1841
續千載和歌集 762、1866
續後拾遺和歌集 820
新千載和歌集 576
新拾遺和歌集 538
新後拾遺和歌集 220

清正擅長於敘景歌,歌風簡明流麗[7],在朱雀天皇村上天皇時期是屏風歌歌人,與藤原仲平日语藤原仲平源高明日语源高明藤原師輔壬生忠見藤原敦忠等人也多有交流[6]。清正總共有28首和歌收錄於敕撰和歌集[4],其作品也收錄於天曆9年閏9月內裏紅葉合、秋內裏前栽合、中宮歌合和前十五番歌合等等[8][9]

三十六人撰

敕撰和歌集版本[10] 三十六人撰》版本[11] 《清正集》版本[12] 王向遠譯本[13]:315
ねのびして
しめつる野べの
ひめこ松
ひかでやちよの
かげを待たまし
ねの日しに
しめつるのべの
ひめこまつ
ひかでやちよの
かげをまたまし
子日し���
しめつる野べの
ひめこ松
ひかでやちよの
影を待たまし
子日有期待
幸見小松在野外
千年之後成大材

這首和歌收錄於《新古今和歌集》卷第七「賀歌」,新編國歌大觀編號是709,詞書是「子日詠歌」(子日をよめる[註 3],《清正集》詞書則是「在紀伊國時的子日」(紀のくににて子日しけるに[15][16]。此歌也收錄於《和漢朗詠集》和《俊成三十六人歌合》[11][17]

子日是指正月最初的子之日,由於清正在天曆10年正月就任為紀伊守,當年的的子之日是正月6日,除目日语除目是正月27日,因此清正在紀伊國度過的子之日至少是天曆11年之後,而且如果他在10月8日昇殿的記述是正確的話,此處便缺少了天曆11年,此歌的子之日也可以確定是同年的子之日。子之日當天,人們會到野外將小的松樹連根拔起,採摘嫩菜,並且舉行宴會慶祝。根據在《清正集》中與此歌詞詞書相同的另一作品記載有歌枕日语歌枕「名草之濱」,因此推測當時慶祝活動是在紀三井寺對出的海邊舉行。此歌的意思是與其在子之日拔掉姬小松來佔地方玩樂,還不如期待其在千年後長成的樹蔭吧[15][16]

首句中的「」是[[サ行變格活用|變動詞]]「」的連用形日语連用形,「」是表示動作目的格助詞,《新古今和歌集》作「」。第二句中的「しめ」是指用東西來佔地方玩樂,「つる」是表示結束的助動詞日语助動詞 (国文法)。第三句是指姬小松。第四句中的「」是表示否定的接續詞,「」是表示疑問的係助詞,也有將其與「ちよ」連繫起來,意指八千年。末句中的「また」是指在期待有好結果的情況下等待,「まし」是表示躊躇的助動詞,呼應了第二句,也將期待姬小松成長與希望自己長壽重叠起來[15][16]

敕撰和歌集版本[10] 《三十六人撰》版本[11] 《清正集》版本[12] 王向遠譯本[13]:751
あまつ風
ふけひの浦に
ゐるたづの
などか雲井に
かへらざるべき
あまつかぜ
ふけひのうらに
ゐるたづの
などかくもゐに
かへらざるべき
あまつかぜ
ふけひのうらに
すむたづの
などかくもゐに
かへらざるべき
天風拂過吹飯海
海上飛鶴定轉來
歸京可期待

這首和歌收錄於《新古今和歌集》卷第十八「雜下」,新編國歌大觀編號是1723,詞書是「殿上詠歌」(殿上はなれ侍りて、よみ侍りける),《清正集》詞書是「成為紀伊守後,期望能夠再次獲准昇殿」(紀のかみになりて、まだ殿上もせざりしに),不過根據《忠見集》的詞書「藤原清正成為紀伊守後,由忠見代為贈予小貳命婦日语命婦」(ふぢはらのきよたかきのかみになりて、殿上おりてとしごろになりて、小弐命婦にやるにかはりて),此歌為壬生忠見的作品,《和漢朗詠集》的詞書是「鶴」,作者則是詠人不知日语よみ人しらず[18]。。此歌的意思是吹飯之浦的鶴雖然迎來從天上吹來之風,但是卻不知為何未有乘風而去,隨而衝上雲霄[15][16]。此外,此歌也收錄於《前十五番歌合》、《俊成三十六人歌合》、《三十人撰日语歌仙歌合》、《定家八代抄》和《歌枕名寄日语歌枕名寄[11][19]

首句是指天風,用於導入「吹」(ふけ),第二句是吹飯之浦,在《萬葉集》時期是和泉國歌枕日语歌枕,又稱為深日日语深日之浦,進入平安時代後與紀伊國的歌枕吹上之濱混為一談。第三句中的「ゐる」是指鳥類等停下的狀態,暗指其飛起來的一瞬間,同句異詞的「すむ」的意思是棲息,文意來說前者更合適。第四句的「くもゐ」是指雲霄和皇居,為掛詞日语掛詞,末句的「べき」是指命運或可能,整首歌蘊含被任命為紀伊���的清正希望能夠再次回京的意思[15][16]

《三十六人撰》版本[11] 《清正集》版本[12]
むらながら
みゆるにしきは
神な月
まだ山風の
たたぬなりけり
むらながら
みゆるもみぢば
神な月
まだ山かぜの
たたぬなりけり

這首和歌收錄於《麗花集》卷第六「冬」,新編國歌大觀編號是72,《清正集》的詞書是「畫中」(ゑに)。此歌的意思是一堆看起來如布料般的絲織物日语絹織物彷彿是在神無月日语神無月時尚未被暴風吹散的紅葉一樣。首句中的「むら」是指疋,為布料的單位,一疋大約是4日语(約12.12米)至6丈(約18.18米)左右,為比喻紅葉的緣語日语縁語,用例見於《拾遺和歌集》中僧正遍昭的作品(新編國歌大觀編號220),同時是掛詞,指群體或草叢,「ながら」的意思是如此這般。第二句在《三十六人撰》和《清正集》略有不同,「にしき」是絲織物,「もみぢ」是紅葉,《麗花集》採錄前者。第三句是指神無月,即舊曆十月。第四句中的山風是暗指吹散紅葉的暴風。末句中的「たたぬ」既指不裁剪(裁たぬ),也指不起風(立たぬ),為掛詞。類似的和歌則有收錄於《古今和歌六帖日语古今和歌六帖》(新編國歌大觀編號650)以及《和漢朗詠集》中的作品(新編國歌大觀編號306)[15][16][20]

俊成三十六人歌合

《和漢朗詠集》版本[17] 《俊成三十六人歌合》版本[11]
むらむらの
にしきとぞみる
さほやまの
ははそのもみぢ
きりたたぬまは
むらむらの
にしきとぞみる
さほやまの
ははそのもみぢ
霧たたぬまは

這首和歌收錄於《和漢朗詠集》卷上「秋」內的「紅葉」,新編國歌大觀編號是306[17],同時收錄於《深窓秘抄》[11]。此歌的意思是佐保山的紅葉就如延綿不斷的絲織物,就算起霧了也裁剪不斷般隨處可見。第二句中的「」是表示比喻的格助詞。第三句是歌枕,指佐保山日语佐保山。第四句中的「ははそ」是指枹櫟麻櫟水楢日语ミズナラ櫟屬植物,用例見於《古今和歌集》中坂上是則的作品(新編國歌大觀編號267)。末句的「きりたたぬ」既指不起霧(霧立たぬ),也指剪裁不斷(切り裁たぬ),為掛詞,也是絲織物(錦,にしき)的緣語[16]

註解

  1. ^ 藤原清正母是敕撰歌人,作品收錄於《後撰和歌集》(新編國歌大觀編號676),推測是藤原定方之女[1]
  2. ^ 藤原清正女是敕撰歌人,作品收錄於《拾遺和歌集》(新編國歌大觀編號817)[1]
  3. ^ 詞書是指寫在和歌前的一些語句,用於說明該和歌的主題或寫作動機等等[14]

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 植村真知子. 藤原清正母・藤原清正女. 角田文衞日语角田文衞古代學協會、古代學研究所日语平安博物館 (编). 平安時代史事典. 平安時代史事典日语平安時代史事典. 本編 下. 角川書店. 1994-04-10: 2080. ISBN 4-040-31700-9 (日语). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 塙保己一 (编). 三十六人歌仙傳. 羣書類從. 群書類從日语群書類従 4 (經濟雜誌社日语経済雑誌社). 1898-11-05: 385 [1893-08-28]. NCID BA34345914 (日语). 
  3. ^ 東京大學史料編纂所 (编). 九條殿記. 大日本古記録. 大日本古紀錄日语大日本古記録. 岩波書店. 1958-03: 100. ISBN 4-000-09531-5 (日语). 
  4. ^ 4.0 4.1 平野由紀子. 清正. 久保木哲夫日语久保木哲夫後藤祥子日语後藤祥子、中村文、大谷俊太、渡部泰明日语渡部泰明田淵句美子日语田渕句美子、田中大士、鈴木健一日语鈴木健一 (日本文学者)、淺田徹、高松壽夫 (编). 和歌文学大辞典 日本文学Web図書館. 古典圖書館. 2014-12. ISBN 978-4-904-47001-5 (日语). 
  5. ^ 近衛府補任. 近衛府補任 1 (續群書類從完成會日语続群書類従完成会). 1992-12-01: 147、149. ISBN 4-797-10649-2 (日语). 
  6. ^ 6.0 6.1 市古貞次堤精二日语堤精二、大曾根章介、堀內秀晃、益田宗、篠原昭二、久保田淳日语久保田淳揖斐高日语揖斐高、市古夏生 (编). 藤原清正. 国書人名辞典. 國書人名辭典 4. 岩波書店. 1998-11-25: 200. ISBN 4-000-80084-1 (日语). 
  7. ^ 島田良二日语島田良二. 藤原清正. 市古貞次野間光辰日语野間光辰秋山虔日语秋山虔大久保正日语大久保正大谷篤藏日语大谷篤蔵久保田淳日语久保田淳佐竹昭廣日语佐竹昭広信多純一日语信多純一堤精二日语堤精二中村幸彥日语中村幸彦 (编). 日本古典文学大辞典 5. 岩波書店. 1984-10-19: 275. ISBN 978-4-00-080065-5 (日语). 
  8. ^ 萩谷朴日语萩谷朴 (编). 平安朝歌合大成 1 赤堤居私家版. 萩谷朴. 1957-01-20. 國立國會圖書館書誌ID000000958852 (日语). 
    1. 四四 天暦九年閏九月内裏紅葉合. : 160–161. 
    2. 五一 〔天暦十一年以前〕秋内裏前栽合. : 327. 
    3. 五二 〔天徳二年七月以前〕中宮歌合. : 328. 
  9. ^ 萩谷朴 (编). 一一一 〔寛弘四年一月―五年二月〕前十五番歌合. 平安朝歌合大成 3 赤堤居私家版. 萩谷朴. 1959-04-20: 703. 國立國會圖書館書誌ID000000958854 (日语). 
  10. ^ 10.0 10.1 谷山茂日语谷山茂田中裕日语田中裕後藤重郎日语後藤重郎樋口芳麻呂日语樋口芳麻呂橋本不美男日语橋本不美男藤平春男日语藤平春男島津忠夫日语島津忠夫井上宗雄日语井上宗雄有吉保日语有吉保片桐洋一日语片桐洋一福田秀一日语福田秀一久保田淳日语久保田淳 (编). 新編国歌大観 勅撰集編. 新編國歌大觀 1 日本文学Web図書館 (角川書店). 1983-02-08. ISBN 4-040-20112-4 (日语). 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 樋口芳麻呂. 前十五番歌合〔52前十五〕・俊成三十六人歌合〔166俊成合〕・三十人撰〔266三十人〕・三十六人撰〔267三十六〕・深窓秘抄〔268深窓秘〕. 谷山茂、田中裕、後藤重郎、樋口芳麻呂、橋本不美男、藤平春男、島津忠夫、井上宗雄、有吉保、片桐洋一、福田秀一、久保田淳 (编). 新編国歌大観 歌合編 歌学書・物語・日記等収録歌. 新編國歌大觀 5 日本文学Web図書館. 角川書店. 1987-04-10. ISBN 4-040-20152-3 (日语). 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 杉谷壽郎. 清正集〔21清正〕. 谷山茂、田中裕、後藤重郎、樋口芳麻呂、橋本不美男、藤平春男、島津忠夫、井上宗雄、有吉保、片桐洋一、福田秀一、久保田淳 (编). 新編国歌大観 私家集編Ⅰ. 新編國歌大觀 3 日本文学Web図書館. 角川書店. 1985-05-16. ISBN 4-040-20132-9 (日语). 
  13. ^ 13.0 13.1 王向遠 (编). 新古今和歌集. 上海譯文出版社. 2021-06. ISBN 978-7-5327-8535-3 (中文(中国大陆)). 
  14. ^ 詞書. kotobank (日语). 
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 笹川博司. 三十六歌仙の世界 —公任『三十六人撰』解読—. 風間書房. 2020-11-30: 150–159. ISBN 978-4-759-92340-7 (日语). 
  16. ^ 16.0 16.1 16.2 16.3 16.4 16.5 16.6 笹川博司. 三十六歌仙の世界続 —『俊成三十六人歌合』解読—. 風間書房. 2022-10-15: 122–131. ISBN 978-4-759-92440-4 (日语). 
  17. ^ 17.0 17.1 17.2 大曾根章介. 和漢朗詠集〔6和漢朗〕. 谷山茂、田中裕、後藤重郎、樋口芳麻呂、橋本不美男、藤平春男、島津忠夫、井上宗雄、有吉保、片桐洋一、福田秀一、久保田淳 (编). 新編国歌大観 私撰集編. 新編國歌大觀 2 日本文学Web図書館. 角川書店. 1984-03-15. ISBN 4-040-20122-1 (日语). 
  18. ^ 田中裕日语田中裕、赤瀨信吾 (编). 巻第十八 雑歌下. 新古今和歌集. 新日本古典文学大系日语日本古典文学大系 11. 岩波書店. 1992-01-20: 502. ISBN 4-002-40011-5 (日语). 
  19. ^ 谷山茂、田中裕、後藤重郎、樋口芳麻呂、橋本不美男、藤平春男、島津忠夫、井上宗雄、有吉保、片桐洋一、福田秀一、久保田淳 (编). 新編国歌大観 定数歌編Ⅱ 歌合編Ⅱ 補遺編. 新編國歌大觀 10 日本文学Web図書館. 角川書店. 1992-04-10. ISBN 4-046-22579-3 (日语). 
    1. 後藤重郎、樋口芳麻呂. 定家八代抄〔177定家八〕. 
    2. 福田秀一日语福田秀一、杉山重行、千艘秋男、古相正美、坂內泰子. 歌枕名寄〔181歌枕名〕. 
  20. ^ 久保木哲夫. 麗花集〔5麗花集〕. 谷山茂、田中裕、後藤重郎、樋口芳麻呂、橋本不美男、藤平春男、島津忠夫、井上宗雄、有吉保、片桐洋一、福田秀一、久保田淳 (编). 新編国歌大観 私撰集編Ⅱ. 新編國歌大觀 6 日本文学Web図書館. 角川書店. 1988-04-20. ISBN 4-040-20152-3 (日语). 

外部連結