Discussion:Arabe dialectal
Liens
[modifier le code]- libanais :
- http://www.textarab.org/ARABEDIALECTAL.htm
Exemples
[modifier le code]Bonjour,
Je ne suis pas convaincu par la forme algérienne :
- français : Demain, j'irai voir le joli marché ;
- algérien : Ghodwa, bèch nemchi nchouf es-souq el-bêhî ;
- algerois: ghodwa,nroh nchouf es-souq ec-chbeb ;
En algérien, « Ghodwa, nrouh » se dit très bien pour « Demain, j'irai » (comme en tunisien). Le but est-il de montrer comment se prononce les mêmes mots dans les différents dialectes ou bien de dire quelle phrase se dit le plus naturellement ? Vanished2012 23 janvier 2006 à 11:09 (CET)
- En fait il y a apparemment eu confusion entre les deux ; la forme tunisienne est bien "Ghodwa, bèch nemchi nchouf es-souq el-behi". Un joli marche ne se dit pas en tunisien, es-souq el-behi ne se dit pas... si l'on est au marche on dira alors "mahleh es-souq" ou bien "mazyenou es-souq"
<
« Rani rayeh » En algérien si je ne me trompe pas, ça veut dire « je suis en train de partir » (littéralement : « je suis partant ») ? Si oui, je pense que « n'ru7 » est plus exact. Vanished2012 23 août 2006 à 12:51 (CEST)
Ce que je n'aime pas dans les exemples, c'est qu'ils n'utilisent pas le même vocabulaire quand c'est possible (comme le verbe rā7). Vanished2012 26 décembre 2006 à 17:57 (CET)
- Vanished2012, les deux formes sont correctes : "Rani rayeḥ" et "nroḥ", par contre, le sens est différent;
- γudwa rani rayeḥ... Veut dire que j'ai décidé de partir avant que je ne prononce la phrase.
- γudwa nruḥ... Veut dire, que je viens de décider de partir demain.
- C'est similaire à l'anglais: "I'm going tomorrow", "I will go tomorrow".Toira 21 février 2007 à 00:57 (CET)
- Mais mais mais, Toira c'est exactement ce que j'ai dit (d'ailleurs c'est marrant mais c'est la même construction qu'en anglais).
- Sinon tu trouves que ça a un sens de dire « demain, je serai en train de partir » sans le situer par rapport à une autre action (« 3andema takhdem γudwa, rani rayeḥ l's-suq ») ? Vanished2012 21 février 2007 à 09:57 (CET)
Groupe maghrébin
[modifier le code]Je crois même qu'on peut rapprocher marocain et algérien par rapport au tunisien, mais c'est peut-être un pdv Boumerdeso-centré... Vanished2012 21 février 2007 à 11:10 (CET)
Bonsoir je voudrais vous dire d'enlever le dialecte tunisien dans la case arabe occidentale et de le placer dans la case arabe oriental "levantin" , je m'explique bien sur , j'ai voyager dans beaucoup de pays arabe et surtout l'Algérie et le Maroc et la Tunisie , j'ai été surpris et stupéfier que les algériens et les marocains ne comprenne pas un mot tunisien malgré cela la Tunisie se trouve dans le Maghreb , culturellement l'Algérie et le Maroc possède une seul et même culture , les tunisien possède la culture syrio-libanaise , avec un croisement avec celui de l'Égypte et de la Libye.
le peuple libanais et syrien s'identifie au dialecte tunisiens depuis des lustres , pourtant s'est trois pays ne sont pas cote a cote Voila chére Monsieur , je vous demande de rectifier le dialecte tunisiens et de le placer dans la case arabe oriental "levantin" merci de votre Compréhension
Moi13 :
Non pas du tout. Le Tunisien est un dialecte issus largement de l'arabe pré-hilalien au Maghreb.
C'est pour cela que l'accent et le ton est proche de l'egyptien ou du libanais. Alors qu'en Algérie et au sud de la Tunisie , l'influence bédouine hilalienne a été plus forte. Le Tunisien pourrait être classé comme étant un arabe citadin ou oriento-occidentale ,m mais il ne fait pas partie du groupe libano-syrien.
Sinon l'Algérie et le Maroc n'ont pas une seule et même culture , les deux cultures sont très diffèrentes , même si les dialectes se rapprochent (et encore certains algériens ont du mal avec l'arabe marocain).
Sources
[modifier le code]La source disant que les parlers de Fès, Rabat, Salé, Tétouan et Taz sont des parlers citadins préhilaliens est à vérifier, car selon Dominique Caubet dans le Questionnaire de dialectologie du Maghreb, mis à part Fès, les 4 autres villes ne sont pas incluses.Morisco [اكتب لي] 5 juillet 2010 à 15:26 (CEST)
- Il y a 12 références citées sur la partie relative aux dialectes du Maroc, dont 4 relatives aux parlers citadins.
- Bonne lecture.
- Omar-toons (d) 7 juillet 2010 à 17:09 (CEST)
- Salut, en réalité il y a deux références:
- Variations linguistiques: images urbaines et sociales
- Reperes pour une histoire linguistique du Maroc.
Contredisant une source de qualité présente en ligne, il me semble naturel qu'une demande de vérification soit posée.10 juillet 2010 à 04:35 (CEST)
- Si tu veux, c'est plus détaillé sur l'article Arabe marocain (sinon, il n y a pas que "deux sources", puisque l'auteur n'est pas le meme).
- Autrement, si tu veux tout piger sans avoir recours aux différentes sources, je t'epargne le travail de recherche: [1], p.130-131 (je t'épargne aussi le tas d'autres publications qui rapportent les memes informations).
- Omar-toons (d) 10 juillet 2010 à 14:46 (CEST)
Creole
[modifier le code]Qu’avez vous a l’esprit Ibn yaqoob (discuter) 6 mai 2020 à 00:18 (CEST)
- Bonjour à vous aussi! On essaie de comprendre pourquoi tout à coup, il faudrait parler de créole arabe plutôt que d’arabe dialectal. Avez-vous des sources à l’appui de cette acception plutôt que l’autre? Kirham Quoi? encore? 6 mai 2020 à 00:21 (CEST)
Bonjour Ibn yaqoob (discuter) 6 mai 2020 à 00:31 (CEST)
Bonjour J’ai souhaité modifier le car de l’arabe Maghrébin car ce mot ne représente pas la réalité linguistique de cette langue. Le maghribi est un créole c’est à dire un language résultant du mélange entre une langue locale et celle d’un conquérant. Ainsi est la définition du mot créole je vous invite à vérifier. Cordialement Ibn yaqoob (discuter) 6 mai 2020 à 00:31 (CEST)