pour
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin prō.
Préposition
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
pour \puʁ\ |
pour \puʁ\ invariable
- Au motif de ; dans le but de ; afin de ; à destination de.
- Cet homme fait de l’exercice pour sa santé.
Des vêtements pour enfants.
Dans quelle maison habiterai-je, trou, cabane, palais, château, la corde sifflait et s’empêtrait dans les jambes, palais ! On n’a pas de sous pour.
— (Annie Ernaux, La femme gelée, 1981, réédition Quarto Gallimard, page 399)
- À cause de, en considération de.
Si vous l’eussiez voulu, pour vous, j’aurais pu conquérir des royaumes.
— (Honoré de Balzac, Les Marana, 1834)- Il est estimé pour ses vertus.
- En faveur de, en vue de la défense de.
Ce que je dis est autant pour vous que pour moi.
- Envers, à l’égard de.
La tendresse d’une mère pour ses enfants.
- Ce remède est bon pour la fièvre.
- Il sert aussi à marquer le rapport entre une chose qui affecte en bien ou en mal et la personne qui en est ou qui en doit être affectée.
C’est un grand bonheur pour moi.
- Eu égard à, par rapport à.
Cette robe est bien chaude pour la saison.
- Précédé des mots assez et trop, il s’emploie dans les phrases qui expriment la suffisance ou l’excès. Note : Quelquefois on peut supprimer l’adverbe assez.
Y en a-t-il assez pour tout le monde ?
- Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de. - Note d’usage : Il est alors suivi d’un verbe à l’infinitif.
Il est encore assez jeune pour s’instruire.
On le cherche pour l’arrêter.
- Moyennant un certain prix, en échange de.
J’ai donné mon argenterie pour un diamant.
Il a cédé sa voiture pour un morceau de pain.
- À cette vente, on avait des tableaux de maître pour rien.
- (Commerce, Finance) À proportion de.
Cinq pour cent, dix pour cent, cent pour cent, etc.
- À la place de, au lieu de, au nom de.
Il répondit pour un tel à la sommation.
Jouez pour moi.
Ce mot s’emploie souvent pour tel autre.
- Pour le président, le secrétaire général.
- Comme, en qualité de, en guise de.
Ils l’ont laissé pour mort sur la place.
- Précédé et suivi du même mot, il marque la comparaison :
Traduire mot pour mot.
- Il sert encore à mettre en balance, à opposer des contraires ou des valeurs différentes.
Pour quelques bons combien de méchants.
Pour un saint combien de réprouvés.
Pour deux ennemis qu’il s’attendait à combattre il en trouva cent.
Rendre le bien pour le mal.
- Il sert à indiquer la durée. Note : Il est joint alors à une expression qui marque le temps.
Ils décidèrent de faire un feu pour la nuit.
— (Eva Kavian, L’Homme que les chiens aimaient, ONLIT Éditions, 2016, page 98)L’histoire est longue, il y en aurait pour deux heures.
- Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.
Les deux chevaliers s'étant donc accordés avec un égal plaisir à se reconnaître frères d'armes , ils se séparèrent pour ce moment, après mille protestations d’amitié.
— (Pierre Louis de Rigaud Vaudreuil, Tableau des mœurs françaises aux temps de la chevalerie, Paris : Adrien Égron, 1825, vol.1, page 65)Son bal était pour hier, est pour aujourd’hui.
Ce sera pour demain, pour après-demain.
- À destination de. Note : Il est alors joint à une expression qui marque le lieu, le but. En termes de marine, devant "France", on supprime ordinairement l’article.
Il est parti pour Londres, pour Naples, pour la France.
- Ce paquebot partira demain pour France.
- Quant à. Note : Il est alors au commencement d’une phrase ou d’un membre de phrase.
Mais pour votre femme, qui n'est pas si honnête, je vous conseille de ne pas chercher à la reprendre.
— (Voltaire, Zadig ou la Destinée, XV. Le pêcheur, 1748)Pour moi, je n’en ferai rien.
À cette dernière marque de la constance et de l'amour de cette fille infortunée, je pleurai amèrement. Pour Domingue, il se frappait la poitrine, et perçait l'air de ses cris douloureux.
— (Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, 1788)
- Quoique, bien que.
Il est bien ignorant pour avoir étudié si longtemps.
Il est bien grand pour être si jeune.
Pour être fêté partout, il n’en est pas plus fier.
Pour être irrationnelles, ces représailles multiformes sont bien réelles.
— (Sabine Prokhoris, Le mirage #MeToo, le cherche-midi, Paris, 2021, page 250)
- De quoi.
Il y a ici pour contenter tous les goûts.
Faire une si longue traite, c’est pour en mourir.
- Qu’allez-vous faire là ? Il y en a pour périr d’ennui.
- Parce que. Note : Il est alors joint au passé de l’infinitif des verbes.
Il a été chassé pour avoir trop parlé.
Il est malade pour avoir trop mangé, pour s’être livré à des excès.
- Et ensuite. Coordonne deux évènements, surtout si le second est surprenant ou inattendu. Il est alors suivi de l'infinitif.
Il s'est levé ce matin, pour se recoucher dès qu'il a vu qu'il pleuvait.
Elle est sortie de l'hôtel, pour se faire renverser par un bus.
Enfant, il rêvait d'être acteur, pour finalement devenir épicier.
Abréviations
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- chance pour la France
- être pour
- et pour cause (s’ajoute absolument après une phrase par allusion à une raison qui est trop évidente pour avoir besoin d’être exprimée)
- mourir pour Dantzig
- mourir pour Kiev
- n’avoir plus que ses yeux pour pleurer
- ne pas être pour
- parler pour ne rien dire
- passage pour piétons
- passer pour
- pour ainsi dire
- pour ce faire
- pour cent
- pour cet effet
- pour de bon
- pour de faux
- pour des prunes
- pour des queues de cerises
- pour de vrai
- pour Dieu
- pour jamais
- pour l’amour de (à cause de, en considération de)
- pour l’amour de Dieu
- pour l’heure
- pour l’instant
- pour la petite histoire
- pour la plupart
- pour la route
- pour la vie
- pour le bon motif
- pour le moins
- pour le pape
- pour le roi de Prusse
- pour les beaux yeux
- pour les couilles du pape
- pour lors
- pour mémoire
- pour mille
- pour ne pas dire
- pour peu que
- pour que
- pour sûr
- pour toujours
- pour tout
- pour tout potage
- pour un morceau de pain
- pour un plat de lentilles
- pour une bouchée de pain
- pour une raison ou pour une autre
- pour voir
- pourboire
- pourquoi
- prendre pour
- quatre trente sous pour une piastre
- travailler pour le roi de Prusse
- un dernier pour la route
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- au temps pour moi (moins courant que autant pour moi)
- autant pour moi
- c’est pour un ami
- c’est reparti pour un tour
- il faut se lever bien matin pour l’attraper
- il n’y en a pas un pour attraper l’autre
- œil pour œil
- œil pour œil, dent pour dent
- on n’a rien pour rien
- on ne donne rien pour rien
- OTAN pour moi (Par plaisanterie)
- pas besoin de tortiller du cul pour chier droit
- pour citer le poète
- pour un de perdu, deux de retrouvés
- pour un moine l’abbaye ne faut pas (Vieilli) (ici faut est du verbe faillir)
- pour un moine l’abbaye ne faut point (Vieilli) (ici faut est du verbe faillir)
- pour vivre heureux vivons cachés
- tous pour un, un pour tous
- un pour tous, tous pour un
- y’a pas à tortiller du cul pour chier droit
Traductions
[modifier le wikicode]Au motif de, dans le but de, afin de, à destination de (1)
- Afrikaans : vir (af)
- Albanais : për (sq)
- Alémanique alsacien : fir (*)
- Allemand : für (de)
- Anglais : for (en)
- Brabançon : voor (*), vè (*)
- Catalan : per a (ca)
- Chaoui : n (shy)
- Créole haïtien : pou (*)
- Créole seychellois : pour (*)
- Danois : til (da), for (da)
- Espagnol : para (es)
- Espéranto : por (eo)
- Finnois : -lle (fi) (allatif), varten (fi)
- Frison : foar (fy)
- Gaélique irlandais : faoi choinne (ga), fá choinne (ga)
- Gallo : pour (*), pourr (*), bour (*)
- Grec : για (el)
- Griko : ghià (*), ghia (*), jà (*)
- Hongrois : ahhoz (hu)
- Interlingua : pro (ia)
- Islandais : fyrir (is), handa (is)
- Italien : per (it)
- Japonais : ため (ja) tame
- Kotava : ta (*)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Métchif : poor (*)
- Néerlandais : voor (nl)
- Norvégien : til (no)
- Occitan : per (oc)
- Palenquero : pa (*)
- Picard : por (*), pou (*)
- Pichi : fɔ (*)
- Poitevin-saintongeais : pr (*)
- Polonais : dla (pl)
- Portugais : para (pt)
- Roumain : pentru (ro)
- Same du Nord : manne (*)
- Shingazidja : -a (*)
- Sicilien : pi (scn), ppi (scn), pri (scn), ppri (scn)
- Solrésol : mido (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : pro (cs)
- Vietnamien : cho (vi)
- Wallon : po (wa), por (wa)
À cause de, en considération de (2)
- Afrikaans : vir (af)
- Allemand : aus (de)
- Anglais : for (en)
- Azéri : görə (az)
- Brabançon : voor (*)
- Danois : for (da)
- Espagnol : por (es)
- Interlingua : a causa de (ia)
- Islandais : því (is), af því að (is)
- Italien : per (it)
- Kotava : yoke (*)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Néerlandais : voor (nl), om (nl)
- Picard : por (*), pou (*)
- Pichi : fɔ (*)
- Portugais : por (pt)
- Same du Nord : manne (*), ovddas (*)
- Shimaoré : ha (*)
- Shingazidja : ha (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : pro (cs), za (cs)
- Wallon : po (wa), por (wa)
En faveur de, en vue de la défense de (3)
- Albanais : për (sq)
- Allemand : für (de)
- Anglais : for (en)
- Azéri : uğrunda (az), ötrü (az)
- Catalan : per (ca)
- Créole haïtien : pou (*)
- Créole louisianais : pou (*)
- Danois : for (da)
- Espagnol : por (es)
- Espéranto : por (eo)
- Frison : foar (fy)
- Interlingua : pro (ia)
- Islandais : fylgjandi (is)
- Kotava : mu (*)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Maltais : favur (mt)
- Néerlandais : voor (nl)
- Picard : pou (*), por (*)
- Pichi : fɔ (*)
- Portugais : por (pt)
- Same du Nord : beales (*)
- Shingazidja : ha (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : za (cs)
- Wallon : po (wa), por (wa)
rapport entre une chose qui affecte et la personne qui en doit être affectée (5)
Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de (8)
- Afrikaans : vir (af)
- Albanais : për (sq)
- Allemand : um (de) (aussi: ~ zu), damit (de)
- Anglais : to (en)
- Espagnol : por (es)
- Grec : για να (el)
- Interlingua : a fin de (ia)
- Islandais : til þess að (is), til að (is)
- Kotava : ta (*)
- Néerlandais : om (nl)
- Normand : pouor qué (*)
- Picard : por (*), pou (*)
- Portugais : para (pt)
- Roumain : să (ro)
- Shingazidja : ha (*), -a (*)
- Swahili : ili (sw)
- Tchèque : aby (cs)
À destination de (17)
Quant à (18)
- Anglais : as for (en)
- Islandais : hvað varðar (is), að því er varðar (is)
- Kotava : luxe (*)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afrikaans : aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af), om te (af), vir (af)
- Albanais : drejt (sq), ndaj (sq), për (sq), me qëllim që (sq)
- Allemand : für (de) (~ etwas sein; ~ jemanden zahlen), nach (de) (der Zug ~), bei (de)
- Vieil anglais : to (ang)
- Catalan : a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Danois : på (da)
- Espéranto : al (eo)
- Féroïen : til (fo), fyri (fo)
- Finnois : vuoksi (fi), tähden (fi), eteen (fi)
- Flamand occidental : voe (*), voer (*)
- Franc-comtois : po (*)
- Frison : oan (fy)
- Gaélique écossais : a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd), airson (gd), air sgàth (gd)
- Gallo : pourr (*), pour (*), pór (*)
- Ido : por (io), po (io)
- Indonésien : untuk (id)
- Islandais : til (is)
- Italien : a (it)
- Malais : ke (ms), kepada (ms)
- Néerlandais : aan (nl), bij (nl), tegen (nl), tot (nl), op (nl), ten behoeve van (nl)
- Normand : pou (*), pour (*), pouor (*)
- Norvégien : på (no)
- Papiamento : na (*), pa (*)
- Polonais : ku (pl), do (pl), aby (pl)
- Portugais : a (pt), para que (pt)
- Roumain : către (ro), la (ro), spre (ro)
- Sranan : gi (*)
- Suédois : på (sv), till (sv)
- Swahili : ili (sw)
- Tagalog : para kay (tl), para sa (tl)
- Tsolyáni : mol- (*)
Nom commun
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
pour \puʁ\ |
Singulier | Pluriel |
---|---|
pour | pours |
\puʁ\ |
pour \puʁ\ masculin
- Argument favorable, avantage.
Peser le pour et le contre.
Lucie.– Oh ! oui… aussi ce serait très mal de le tromper.
— (Eugène Labiche, Doit-on le dire ?, 1872)
Albert.– Mon Dieu… il y a du pour et du contre…Le recours aux actes de langage indirects dans la communication a souvent été expliqué en termes de politesse. Quels sont les pours et les contres de cette explication ?
— (Sandrine Zufferey, Jacques Moeschler, Initiation à l’étude du sens : Sémantique et pragmatique, 2012)Faire appel à des saisonniers : les pour et les contre.
— (site pro.orange.fr)
- Vote en faveur de.
Les avis sont partagés, les pour et les contre s’équilibrent.
— (Alain-Gilles Minella, Jeanne d’Arc Pour les Nuls, 2012)Ici, les opinions divergent : […]. Concernant les pours, ils considèrent que chacun se voyant reconnaître une partie des prérogatives sociales, chacun a implicitement, mais nécessairement, la qualité d’associé.
— (Jean-Louis Navarro, Memento de Jurisprudence. Droit des Sociétés - Le juge et l’associé, Hachette, 2010)
Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- \puʁ\
- Suisse (canton du Valais) : écouter « pour [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « pour [Prononciation ?] »
- France : écouter « pour [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « pour [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « pour [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- pour sur le Dico des Ados
- Pour sur l’encyclopédie Wikipédia
- Explication de Bernard Cerquiglin en images
Références
[modifier le wikicode]Préposition 1
[modifier le wikicode]pour \puʁ\
- Variante de por.
Préposition 2
[modifier le wikicode]pour \pɔ.yr\
- Variante de peor.
Notes
[modifier le wikicode]- Très souvent transcrit poür, parce que le mot a deux syllabes.
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Origine incertaine mais probablement issu de l’une des langues celtiques de l’île → voir bwrw en gallois. Le nom est le déverbal de pour.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
pour \ˈpɔɹ\ |
pours \ˈpɔɹz\ |
pour \ˈpɔɹ\
- Versement.
Verbe
[modifier le wikicode]Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to pour \ˈpɔɹ\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
pours \ˈpɔɹz\ |
Prétérit | poured \ˈpɔɹd\ |
Participe passé | poured \ˈpɔɹd\ |
Participe présent | pouring \ˈpɔɹ.ɪŋ\ |
voir conjugaison anglaise |
- (Transitif) Verser.
- (Intransitif) (Sens figuré) (Impersonnel) Pleuvoir à verse.
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- it never rains but it pours (Un malheur ne vient jamais seul.)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- rain (pleuvoir)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \ˈpɔɹ\ (États-Unis)
- \ˈpɔː\ (Royaume-Uni)
- États-Unis : écouter « pour [ˈpɔɹ] »
- Suisse (Genève) : écouter « pour [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Mutation | Collectif | Singulatif | Pluriel |
---|---|---|---|
Non muté | pour | pourenn | pourennoù |
Adoucissante | bour | bourenn | bourennoù |
Spirante | four | fourenn | fourennoù |
- (Botanique) Poireaux.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « pour [Prononciation ?] » (bon niveau)
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- pour sur l’encyclopédie Wikipédia (en breton)
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- ↑ Albert Deshayes, Dictionnaire étymologique du breton, Le Chasse-Marée, Douarnenez, 2003, page 596b
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Siècle à préciser) Du français pour.
Adverbe
[modifier le wikicode]pour \Prononciation ?\
- Pour.
Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager
— (Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11))- Oui, elle s’est mariée avec moi pour que je n’aille pas à la guerre, les hommes mariés n’allaient pas à la guerre.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]pour \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie ELG)
- Pour.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 429
- Fabien Lécuyer, LIVE : La voterie en Ecosse (gallo) sur Chubri, 18 septembre 2014
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Conjugaison Présent Indicatif | |||||
Personne | Singulier | Personne | Pluriel | ||
---|---|---|---|---|---|
1 | poú | 1 | pout | ||
2 | poul | 2 | pouc | ||
3 | pour | 3 | poud | ||
4 | pouv |
- Troisième personne du singulier du présent du verbe poú (« pratiquer la force, défendre, interdire »).
Kaike bat tuvel, kolna gu deaxol zo pour.
— (vidéo, Luce Vergneaux, Bonolxe Ke Barcouda, 2020)- Au-delà de cette porte, le bâtiment est interdit aux chèvres.
Références
[modifier le wikicode]- « pour », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 24
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Prépositions en français
- Exemples en français
- Lexique en français du commerce
- Lexique en français de la finance
- Noms communs en français
- Noms communs invariables en français
- ancien français
- Prépositions en ancien français
- anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en langues celtiques
- Déverbaux en anglais
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais
- Verbes en anglais
- Verbes transitifs en anglais
- Verbes intransitifs en anglais
- Métaphores en anglais
- Verbes impersonnels en anglais
- Mots ayant des homophones en anglais
- breton
- Mots en breton issus d’un mot en moyen breton
- Noms communs en breton
- Lexique en breton de la botanique
- Légumes en breton
- créole seychellois
- Mots en créole seychellois issus d’un mot en français
- Adverbes en créole seychellois
- Exemples en créole seychellois
- gallo
- Lemmes en gallo
- Prépositions en gallo
- gallo en graphie ABCD
- gallo en graphie ELG
- kotava
- Formes de verbes en kotava
- Exemples en kotava
- Mots en kotava suffixés avec -r