Ugrás a tartalomhoz

Izrael himnusza

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Izrael himnusza

Izrael nemzeti himnuszának (héberül: התקווה HaTikvá, jelentése: „A Remény”), szövegét 1878-ban Naftali Herz Imber írta, aki 1882-ben érkezett Galíciából Palesztinába.

A zene egy ősi ladinó (spanyol-zsidó) dallam, melyet Samuel Cohen dolgozott fel.[1] Érdekesség, hogy mikor 1492-ben kiűzték a zsidókat Spanyolországból, akkor egy csoportjuk a mai Bulgária területére került, és a dallamot a nem-zsidó környezet is átvette.[forrás?] Smetana így találkozott vele, és beleszőtte „Moldva” című művébe.

A dal a zsidó nép reményét fejezi ki, hogy egy napon visszatérhet ősei földjére, ahogy azt az ószövetségi szentírás megírta. A zsidókat ugyanis Kr. u. 70-ben a zsidó felkelés során Titus római légiói leverték és Jeruzsálem templomát lerombolva elűzték hazájukból szerte a világba. Kétezer évig ezért a zsidók naponta Jeruzsálem felé fordulva imát mondtak a visszatérésért, és ünnepeiket is az ottani évszakoknak és naptárnak megfelelően ülték meg. Cion Izraelnek és Jeruzsálemnek a szinonimája.

Magyarországon a dallam az igen népszerű „Tüzed, Uram, Jézus” népének dallamaként ismert.

A héber szöveg, a latin betűs átírással és magyarul

[szerkesztés]
Bergen-belseni koncentrációs táborból szabadult foglyok által énekelt változat, Imber eredeti szövegével, 1945. május 20.
\relative c' { a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a4 e a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a2 a4 a' a a g8. a16 g8 f e2 a,4 a' a a g8. a16 g8 f e2 g4 g8 g c,4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d c c b8 a b c a2 d4 d8 d c4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d8 d c4 c b8 a b c a2}
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה -
Kol ód baléváv penímá,
nefes jehudí hómíjá,
úl(e)fa'até mizrah kádímá,
ajin leCijón cófíjá.
Mindaddig, amíg a szív dobog,
a zsidó lélek vágyakozva gondol
előre Kelet felé,
a szemek Cionra tekintenek
עוד לא אבדה תקותנו,
התקוה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים. -
Ód ló avdá tikváténú,
hatikvá bat snót al`pajim,
lihjót am hofsí bearcénú –
Erec-Cijón (v)Jerúsá`lajim.
Még nem veszett el reményünk,
Kétezer év reménye,
Szabad nemzetként élni a hazánkban,
Cion és Jeruzsálem földjén.

Imber eredeti verse (1878)

[szerkesztés]
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה -
Kol ód baléváv penímá,
nefes jehudí hómíjá,
úl(e)fa'até mizrah kádímá,
ajin leCijón cófíjá.
Mindaddig, amíg a szív dobog,
a zsidó lélek vágyakozva gondol
előre Kelet felé,
a szemek Cionra tekintenek
עוד לא אבדה תקותנו,
התקוה הנושנה,
לשוב לארץ אבותינו
לעיר בה דוד חנה. -
Ód ló avdá tikváténú,
hatikvá hánnosáná,
lásuv le-erec avoteinú –
Láir bá Dávid cháná.
Még nem veszett el reményünk,
Az ősi reményünk,
Visszatérni apáink földjére,
A városba, ahol Dávid élt.

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. A szöveg és a dallam történetéről többet megtudhat a következő cikkből: Gali Máté: Vándorok és vándormotívumok. www.magyarnarancs.hu. (Hozzáférés: 2015. január 21.)

Külső hivatkozások

[szerkesztés]