Przejdź do zawartości

Dyskusja:Zajezdnia

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Remiza - od remise od remettre (fr. odkładać) oznacza skład. Mettre = kłaść, remettre odkłądać. Dziś mówi się remiza strażacka, ale bywało też remiza kolejowy (napis na pocztówce historycznej). Na historycznych planach Warszawy jest określenie remiza tramwajowa. Podobnie depôt oznacza skład od deposer (po polsku np. depozyt). Określa się w ten sposób także sklepy mające charakter magazyny (np. Brico Depôt). Historycznie występowało też w Polsce określenie skład na większy sklep. Kolejarze w czasach współczesnych mawiają, że pracują pod depo (czyli na przetokach w okolicy bazy). Jak widać polskie słowo zajezdnia jest dużo lepsze: od razu wskazuje na pojazdy. Garage: wtaczanie, voie de garage = tor boczny. Garaż to słowo używane przed wojną i widniejące na planach. Słowa związane z dużą popularnością języka francuskiego dawniej. Częściowo przez język rosyjski.

Ziuk 25.7.2011 r.

Szkoda, że znów ktoś poprawił eliminując ważny element

[edytuj kod]

O tym jak nazywa się zajezdnie kolejowe,ale także, że zajezdnia to baza pojazdów jakichkolwiek, a nie tylko transportu publicznego. Do tego odnosi się powyższy komentarz. Teraz nikt nie rozumie co on znaczy. Poprawiacz posłużył się potocznością, której można znaleźć przykłady w przypisach. I dlatego wikipedia sieje nieprawdy. Gratuluję! 159.205.250.46 (dyskusja) 21:22, 7 sty 2021 (CET) RJW[odpowiedz]