Jyutping
Jyutping
| |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinês tradicional: | 粵拼 | ||||||||||||
Chinês simplificado: | 粤拼 | ||||||||||||
|
Jyutping (chinês: 粵拼, Jyutping: jyut6 ping3; AFI: [jyːt̚˨ pʰɪŋ˧]) é um sistema de romanização do cantonês, desenvolvido pela Sociedade Linguística de Honguecongue (Linguistic Society of Hong Kong, LSHK), um grupo académico, em 1993. A sua denominação formal é Esquema de Romanização do Cantonês da Sociedade Linguística de Honguecongue (The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanisation Scheme). A LSHK promove o uso deste sistema de romanização.
O nome Jyutping (que provém da romanização Jyutping do nome chinês, 粵拼) é uma contração composta pelos caracteres chineses dos termos jyut6 jyu5 (粵語, que significa "língua cantonesa") e ping3 jam1 (拼音, "alfabeto fonético").
História
[editar | editar código-fonte]O sistema Jyutping[1] constitui um avanço significativo de todos os sistemas anteriores de romanização do cantonês (aproximadamente doze, incluindo a obra pioneira de Robert Morrison em 1828 e os sistemas de romanização padrão, Yale e Sidney Lau) através da introdução das iniciais "z" e "c" e o uso de "eo" e "oe" nas finais, bem como a substituição da inicial "y", usada em todos os sistemas anteriores com "j".[2]
Iniciais
[editar | editar código-fonte]b /p/ 巴 |
p /pʰ/ 怕 |
m /m/ 媽 |
f /f/ 花 |
|
d /t/ 打 |
t /tʰ/ 他 |
n /n/ 那 |
l /l/ 啦 | |
g /k/ 家 |
k /kʰ/ 卡 |
ng /ŋ/ 牙 |
h /h/ 蝦 |
|
gw /kʷ/ 瓜 |
kw /kʰʷ/ 誇 |
w /w/ 蛙 | ||
z /ts/ 渣 |
c /tsʰ/ 叉 |
s /s/ 沙 |
j /j/ 也 |
Finais
[editar | editar código-fonte]aa /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 | |
e /ɛː/ 些 |
ei /ei/ 四 |
eu /ɛːu/ 掉 (*) |
em /ɛːm/ 舐 (*) |
eng /ɛːŋ/ 鄭 |
ep /ɛːp/ 夾 (*) |
ek /ɛːk/ 石 | ||
i /iː/ 詩 |
iu /iːu/ 消 |
im /iːm/ 閃 |
in /iːn/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /iːp/ 攝 |
it /iːt/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔː/ 疏 |
oi /ɔːi/ 開 |
ou /ou/ 蘇 |
on /ɔːn/ 看 |
ong /ɔːŋ/ 康 |
ot /ɔːt/ 喝 |
ok /ɔːk/ 索 | ||
u /uː/ 夫 |
ui /uːi/ 灰 |
un /uːn/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /uːt/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 | |||
oe /œː/ 鋸 |
eoi /ɵy/ 需 |
eon /ɵn/ 詢 |
oeng /œːŋ/ 商 |
eot /ɵt/ 摔 |
oek /œːk/ 削 | |||
yu /yː/ 書 |
yun /yːn/ 孫 |
yut /yːt/ 雪 |
||||||
m /m̩/ 唔 |
ng /ŋ̩/ 吳 |
- As finais m e ng podem ser usadas como sílabas nasais independentes.
- (*) Refere-se à pronúncia coloquial dessas palavras.
Tons
[editar | editar código-fonte]Há nove tons distribuídos em seis contornos tonais em cantonês. No entanto, como três dos nove são tons entrantes (入聲, Jyutping: jap6 sing1), que só aparecem em sílabas que terminam com p, t e k, estes não se separam dos outros números em Jyutping (apesar de se diferenciarem no pinyin cantonês; estes são mostrados na tabela abaixo entre parênteses).
Nome do tom | jam1 ping4 (陰平) |
jam1 soeng5 (陰上) |
jam1 heoi3 (陰去) |
joeng4 ping4 (陽平) |
joeng4 soeng5 (陽上) |
joeng4 heoi3 (陽去) |
gou1 jam1 jap6 (高陰入) |
dai1 jam1 jap6 (低陰入) |
joeng4 jap6 (陽入) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Número do tom | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 (7) | 3 (8) | 6 (9) |
Nome do tom em português | nível alto ou alto descendente | médio ascendente | nível médio | baixo descendente | baixo ascendente | nível baixo | tom entrante alto | tom entrante médio | tom entrante baixo |
Contorno[3] | ˥ 55 / ˥˧ 53 | ˧˥ 35 | ˧ 33 | ˨˩ 21 / ˩ 11 | ˩˧ 13 | ˨ 22 | ˥ 5 | ˧ 3 | ˨ 2 |
Exemplo (caracteres chineses) | 分 | 粉 | 訓 | 焚 | 奮 | 份 | 忽 | 發 | 佛 |
Exemplo (Jyutping) | fan1 | fan2 | fan3 | fan4 | fan5 | fan6 | fat1 | faat3 | fat6 |
Comparação com a romanização Yale
[editar | editar código-fonte]Jyutping e a romanização do cantonês Yale representam as pronúncias cantonesas com as mesmas letras em:
- As iniciais: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
- As vogais: aa (exceto quando usada sozinha), a, e, i, o, u, yu.
- As consoantes nasais: m, ng.
- As codas: i, u, m, n, ng, p, t, k.
Mas diferem-se nos seguintes casos:
- As vogais eo e oe representam /ɵ/ e /œː/ em Jyutping, respetivamente, enquanto que eu representa ambas as vogais no sistema Yale.
- A inicial j representa /j/ em Jyutping, enquanto que y é utilizado no sistema Yale.
- A inicial z representa /ts/ em Jyutping, enquanto que j é utilizado no sistema Yale.
- A inicial c representa /tsʰ/ em Jyutping, enquanto que ch é utilizado no sistema Yale.
- Em Jyutping, se nenhuma consoante precede a vogal yu, então a inicial j é acrescentada antes da vogal. Em Yale, a inicial correspondente y não é acrescentada antes de yu sob nenhuma circunstância.
- Jyutping define três finais que não se encontram na romanização Yale: eu /ɛːu/, em /ɛːm/ e ep /ɛːp/. Estas três finais são usadas em palavras coloquiais do cantonês, como deu6 (掉), lem2 (舐) e gep6 (夾).
- Para representar os tons, na romanização Jyutping são utilizados apenas os números, enquanto que na romanização Yale são utilizados originalmente os acentos ortográficos, juntamente com a letra h (embora os números tonais possam ser usados também em Yale).
Comparação com o pinyin cantonês
[editar | editar código-fonte]Jyutping e o pinyin cantonês representam as pronúncias cantonesas com as mesmas letras em:
- As iniciais: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, j, w.
- As vogais: aa, a, e, i, o, u.
- As consoantes nasais: m, ng.
- As codas: i (exceto pelo seu uso na coda /y/ em Jyutping; ver abaixo), u, m, n, ng, p, t, k.
Mas existem diversas diferenças:
- A vogal oe representa /ɵ/ e /œː/ no pinyin cantonês, enquanto que eo e oe representam /ɵ/ e /œː/ em Jyutping, respetivamente.
- A vogal y representa /y/ no pinyin cantonês, enquanto que yu (usado no núcleo silábico) e i (usado na coda da final -eoi) são usados em Jyutping.
- A inicial dz representa /ts/ no pinyin cantonês, enquanto que z é utilizado em Jyutping.
- A inicial ts representa /tsʰ/ no pinyin cantonês, enquanto que c é utilizado em Jyutping.
- Para representar os tons, os números de 1 a 9 são utilizados geralmente no pinyin cantonês, embora seja aceitável o uso da substituição de 1, 3 e 6 para 7, 8 e 9 nos tons entrantes. No entanto, apenas os números de 1 a 6 são utilizados em Jyutping.
Exemplos
[editar | editar código-fonte]Tradicional | Simplificado | Romanização |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | gwong2 zau1 waa2 |
粵語 | 粤语 | jyut6 jyu5 |
你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Pronúncia do antigo poema chinês Trezentos Poemas da Dinastia Tang:
春曉 孟浩然 |
Ceon1 Hiu2 Maang6 Hou6 Jin4 |
---|---|
春眠不覺曉, | Ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2, |
處處聞啼鳥。 | cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5. |
夜來風雨聲, | Je6 loi4 fung1 jyu5 sing1, |
花落知多少? | faa1 lok6 zi1 do1 siu2? |
Método de introdução de Jyutping
[editar | editar código-fonte]O método Jyutping (chinês tradicional: 粵拼輸入法) refere-se a uma família de métodos de introdução, baseados no sistema de romanização Jyutping.
O método Jyutping permite que o utilizador insira os caracteres chineses, utilizando a romanização Jyutping de um carácter chinês (com ou sem tom, dependendo do sistema) para encontrar uma lista de caracteres com esta pronunciação dos quais são escolhidos os que o utilizador procurava.
Referências
- ↑ «The Jyutping Scheme» (em inglês). Sociedade Linguística de Honguecongue. Consultado em 21 de junho de 2016. Arquivado do original em 26 de abril de 2013
- ↑ Shin Kataoka e Cream Lee (2008). «A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names». Hong Kong Journal of Applied Linguistics (em inglês): 94–98
- ↑ Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. Col: Routledge Comprehensive Grammars (em inglês). Londres: Routledge. ISBN 978-0415089456
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- «Guia de pronúncia do sistema Jyutping» (em inglês)
- «Sistema fonético do cantonês» (em chinês)