sortir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe 1) (XIIIe siècle)[1] Pour le TLFi[2] c’est le même verbe que le suivant ; pour Littré[1] il est apparenté à l’espagnol surtir (« jaillir »), au catalan et occitan sortir, à l’italien sortire ; il explique : « comme le sens propre de sortir est « jaillir », comme celui de ressortir est « rejaillir », et enfin comme ressort veut dire « rebondissement », on peut accepter la conjecture de Ménage, approuvée par Diez, qui le tire d'un type non latin *surrectire, dérivé de surrectus (« levé, dressé »), bien que les participes passifs donnent ordinairement des verbes de la première conjugaison » (→ voir saillir et sauter du latin salire, saltare). « Mais il y a des exceptions, par exemple amortir. Cependant, vu la forme sourdir avec un d, et resourd pour ressort (voir ce mot), il ne paraît pas impossible que sortir soit un doublet de sourdre (Note : ou je sors est pour je sours), venant de surgere. » À partir du XVIe siècle, il évince issir[2].
- (Verbe 2) (XIIe siècle) Du latin sortiri (« tirer au sort, obtenir par le sort » puis « choisir »), dérivé de sors (→ voir sort et sorte).
Verbe 1
[modifier le wikicode]sortir \sɔʁ.tiʁ\ intransitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se sortir)
- Passer du dedans vers le dehors.
Il a fait très frais pendant la nuit, et, ce matin, quand je suis sorti de ma tente, la campagne était étincelante de givre.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 120)
- (Absolument) Quitter la maison pour se promener, pour faire des visites, etc.
Tout s'est déroulé comme d'habitude : on a récupéré le fric, on l'a laissé à l'hôtel, et on est sortis fêter le succès, tu sais, le truc typique, d'abord en allant dîner, et puis boire des coups jusqu'à pas d'heure. Comme toujours.
— (Ramon Palomar, 60 kilos, Éditions Prisma, 2013, chap. 11)Il vérifia une dernière fois la nominette aux armes de la ZP3 Uccle/Watermael-Boitsfort/Auderghem, laça les bottines à tige et se prépara à sortir. Alfred le précéda d'un trot allègre jusqu'à la porte d'entrée qu'il lorgna d'un œil envieux.
— (Isabelle Corlier, Ring Est, Ker Éditions, 2018, chapitre 4)
- (En particulier) Partir de chez soi pour prendre du bon temps.
Audrey ayant le permis de conduire et une voiture, nous allions au cinéma ou sortions en boîte à La Scala, une discothèque parisienne. C'était la belle vie.
— (Lucie Decosse, Je suis restée debout, avec Brice Perrier, Éditions du Moment, 2015, chapitre 3)Un soir, j’étais sorti en boîte avec Yves Khun, que j’avais connu à Dakar et qui faisait fonction de chargé d’affaires à l’ambassade de Belgique.
— (Pierre Biarnès, Si tu vois le margouillat: Souvenirs d’Afrique, Éditions L’Harmattan, 2007, page 20)
- (En particulier) Quitter sa chambre de malade pour commencer sa convalescence.
Les médecins ne lui ont pas encore permis de sortir.
- Quitter un lieu où l’on était.
Après avoir calculé le temps nécessaire pour sortir de la cuisine et venir tirer le cordon placé sous la porte, il resonna encore de manière à produire un carillon très significatif.
— (Honoré de Balzac, Le Curé de Tours, 1832)- Sortir de prison par autorité de justice.
Ce jeune homme sort du collège où il fit de brillantes études.
- (Sens figuré) Cesser de se trouver dans un temps, une époque, un état ou une condition.
Unique aromate de la cuisson des grives, la sauge avait son petit buisson au jardin. Elle sortait du domaine culinaire pour entrer dans la pharmacopée domestique – au même titre que de nombreuses plantes aromatiques.
— (Jean Clerc , « La tousse. La reume », dans Le Journal du confinement, du vendredi 17 avril 2020, Charleville-Mézières : Éditions Terres Ardennaises)Sortir de l’hiver, de l’enfance. — Sortir de nourrice, sortir de maladie. — Sortir d’apprentissage.
- (Sens figuré) Ne plus être en situation, en parlant de choses morales.
Sortir d’erreur, de son bon sens.
Sortir de son sujet, du sujet.
Vous sortez de la question.
- Se délivrer, s’affranchir, se tirer de quelque situation difficile, embarrassante ou périlleuse.
Sortir d’affaire.
Sortir d’intrigue.
Sortir d’un grand péril, d’un grand embarras.
- Pousser au-dehors, commencer à paraître.
Les fleurs commencent à sortir.
Les blés, les herbes sortent de terre.
Sa rougeole est sortie, est bien sortie.
- Dépasser de quelque chose.
La vieille grelotteuse qui tapinait rue Saint-Martin, toujours avec son cabas, d'où sortaient parfois des poireaux ou des fanes de carottes.
— (Jacques Drillon, Les fausses dents de Berlusconi, éditions Grasset (Collection Bleue), 2014)
- (Impersonnel) S’exhaler.
Il sort une agréable odeur de ces fleurs.
Il sort une grande chaleur de ce fourneau.
Il en sortait une épaisse fumée.
- Être produit, en parlant des ouvrages de l’industrie, de l’art ou de l’esprit.
Les étoffes qui sortent de cette fabrique sont très estimées.
Les ouvrages sortis du pinceau de cet artiste.
C’est le meilleur ouvrage qui soit sorti de la plume de cet écrivain.
- Être issu.
En chaire, la vicaire disait que l’école laïque (la laïque) était l’école du crime et que les enfants qui en sortiraient ne feraient que des voyous.
— (Claude Rivals, Pierre Roullet, meunier angevin, page 184 Éditions Cheminements, 2004)Il sort de parents illustres.
La famille d’où il est sorti.
- (Populaire) Entretenir une liaison amoureuse, voire sexuelle, avec quelqu’un.
Il règne à Marivaux une règle tacite : une fille de première ne doit pas sortir avec un garçon de terminale. Et vice-versa.
— (Éric-Emmanuel Schmitt, Le Poison d’amour, éditions Albin Michel, Paris, 2014, page 33)
- (Transitif) Tirer ; mettre dehors ; expulser.
Je vais tout donner, je vais vous sortir des moments un peu plus compliqués.
— (Eden Hazard)Quelques hommes seulement prirent part aux obsèques et peu de femmes même, de celles qui profitent de toutes les occasions pour sortir leurs vêtements noirs, leurs toquets de crêpe et qui aiment renifler l’odeur de l’encens.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)C'était le soir. Nous avions sorti les nattes, le jeu de ludo et la vieille lampe-tempête. Des voisins nous avaient rejoints pour une veillée à la belle étoile.
— (Jacques Dalodé, L'Impopulaire, dans Très bonnes nouvelles du Bénin, Editions Gallimard, 2011)Pour sortir l’Europe de sa crise, il faut une réorientation de la politique européenne.
— (Contribution générale « Réaliser le changement » , pour le congrès de 2012 du Parti socialiste (France))Il est temps de sortir les orangers de la serre.
Sortez ce cheval de l’écurie.
Il a sorti la voiture du garage.
- Sortez les sortants. (slogan politique)
- (Transitif) (En particulier) Mener dehors.
Sortir un enfant, un malade.
- (Transitif) (Populaire) Appréhender pour mettre dehors.
Cet énergumène troublait la réunion, on l’a sorti manu militari.
Ce comédien est nul. Sortez-le!
- (Transitif) Publier, mettre en vente, faire paraître.
Sortir un bouquin.
- (Pronominal) Se tirer d’une situation.
Il s'en est sorti tout seul.
- (Transitif) (Familier) Dire, débiter, proférer.
Il s'habillait comme un Playmobil endimanché et sortait des conneries de mec de droite, dix ans avant que ce soit la mode.
— (Virginie Despentes, Vernon Subutex, 1, Grasset, 2015)Limoges la pire ville de France? C'est la deuxième fois qu'on nous le sort.
— (Interview Instagram)
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe sortir se conjugue avec l’auxiliaire être pour former les temps composés de la voix active quand il est employé intransitivement. Il se conjugue de façon normale, avec l’auxiliaire avoir, quand il est accompagné d’un complément d’objet.
- Autrefois[1] sortir prenait l'auxiliaire avoir pour exprimer l'action : il a sorti ce matin ; et l'auxiliaire être pour exprimer l'état : il est sorti depuis longtemps.
- Note d’usage : Sortir, employé activement, était condamné par certains grammairiens[1] : « rien n'est plus ridicule que de dire : Voyez voir, pour considérez, voyez ; sortez ce cheval de l'écurie, pour faites sortir ce cheval et mille autres façons de parler aussi ineptes que révoltantes. » — (Civilité chrétienne, 2e partie, chapitre X, 1812). L'usage qui autorise d'employer sortir activement a prévalu[1].
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- au sortir de
- avoir les yeux qui sortent de la tête
- entrer par une oreille et sortir par l’autre
- faire sortir le méchant
- insortable
- ne faire que de sortir de la coquille
- ne pas sortir de là
- ressortir
- s’en sortir
- se sortir la tête de l’eau
- se sortir les doigts
- se sortir les doigts du cul
- sortable
- sorteur
- sorti
- sorti de la manche
- sortie
- sortir avec
- sortir couvert
- sortir dehors
- sortir d'en prendre
- sortir de la gueule d’une vache
- sortir de la tête
- sortir de l’œuf
- sortir de l’ombre
- sortir de l’ordinaire
- sortir de l’ornière
- sortir de nulle part
- sortir de prison
- sortir de sa bulle
- sortir de sa poche
- sortir de sa réserve
- sortir de ses gonds
- sortir de son chapeau
- sortir de son trou
- sortir des bornes
- sortir des boules à mites
- sortir des cartons
- sortir des chemins battus
- sortir des sentiers battus
- sortir de terre
- sortir du bois
- sortir du cadre
- sortir du chapeau
- sortir du lot
- sortir du placard
- sortir du silence
- sortir ensemble
- sortir en ville
- sortir hors de ses gonds
- sortir hors des gonds
- sortir l’argent de la poche
- sortir la sulfateuse
- sortir la tête de l’eau
- sortir le grand jeu
- sortir les crocs
- sortir par la grande porte
- sortir par la petite porte
- sortir par la porte de Tellier
- sortir par la porte, entrer par la fenêtre
- sortir par la porte, revenir par la fenêtre
- sortir par le haut
- sortir par le nez
- sortir par les trous de nez
- sortir par les yeux
- sortir tambour battant
- sortir tout droit de
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- la faim fait sortir le loup du bois
- la vérité sort de la bouche des enfants
- le feu lui sort par les yeux
- le petit oiseau va sortir
- les yeux lui sortent de la tête
- si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait
Traductions
[modifier le wikicode]Passer du dedans vers le dehors (1)
- Alémanique : abdaggle (*), abdampfe (*)
- Allemand : hinausgehen (de), weggehen (de)
- Anglais : come out (en), leave (en), go out (en)
- Arabe : خَرَجَ (ar) ḫaraǧa, غادَرَ (ar) ġâdara
- Arabe égyptien : خرج (*) ḫaraǧ
- Arménien : դուրս գալ (hy) durs gal
- Azéri : çıxmaq (az)
- Bachkir : сығыу (*)
- Basque : atera (eu), irten (eu), jalgi (eu)
- Breton : sortial (br), sortiañ (br)
- Catalan : sortir (ca), eixir (ca)
- Chaoui : yeffeɣ (shy)
- Chinois : 出 (zh) chū
- Chleuh : ⴼⴼⵖ (*)
- Coréen : 나가다 (ko)
- Croate : izaći (hr)
- Danois : gå ud (da), forlade (da)
- Espagnol : salir (es)
- Espéranto : eliri (eo)
- Ancien français : issir (*), sortir (*)
- Gaélique irlandais : téigh amach (ga)
- Gagaouze : çikmaa (*)
- Galicien : saír (gl)
- Géorgien : გარეთ გასვლა (ka) garet gasvla
- Grec : βγαίνω (el), βγάζω (el)
- Griko : guènno (*), guènno (*), ghenno (*)
- Hongrois : kimegy (hu)
- Iakoute : таҕыс (*)
- Ido : ekirar (io)
- Inuktitut : ᐊᓂ- (iu) ani-
- Islandais : fara út (is)
- Italien : uscire (it), escire (it)
- Japonais : 出る (ja) (でる) (deru)
- Karatchaï-balkar : чыгъаргъа (*)
- Kazakh : шығу (kk) şığuw
- Khakasse : сығарға (*)
- Kirghiz : чыгуу (ky)
- Kotava : divlaní (*) (à pied), divlapí (*) (par véhicule), divlakí (*) (au moyen d’un animal)
- Koumyk : чыкъмакъ (*)
- Letton : iziet (lv)
- Lituanien : išeiti (lt)
- Malgache : mivoaka (mg)
- Mapuche : txipan (*)
- Mizo : chhûak (*)
- Néerlandais : uitgaan (nl)
- Nogaï : шыгув (*)
- Normand : sorti (*)
- Norvégien (bokmål) : gå ut (no)
- Occitan : sortir (oc)
- Palenquero : salí (*)
- Picard : déhoper (*), déssaqher (*), widhier (*), wigher (*)
- Polonais : wychodzić (pl), wyjść (pl)
- Portugais : sair (pt), partir (pt), deixar (pt)
- Roumain : ieși (ro)
- Russe : выходить (ru)
- Sango : sïgï (sg), sîgî (sg)
- Selkoupe : а̄зӧнап (*)
- Shimaoré : ulawa (*)
- Shindzuani : hulaa (*)
- Shingazidja : uroha (*)
- Sicilien : èsciri (scn), nèsciri (scn), nièsciri (scn), surtiri (scn)
- Slovaque : vyjsť (sk), vyliezť (sk)
- Solrésol : soldosoldo (*)
- Songhaï koyraboro senni : farta (*)
- Suédois : gå ut (sv)
- Tatar de Crimée : çıqmaq (*)
- Tatare : чыгу (tt)
- Tchèque : vyjít (cs), vylézt (cs)
- Tchouvache : тух (*)
- Turc : çıkmak (tr)
- Turkmène : çykmak (tk)
- Ukrainien : вийти (uk) vyyty, виходити (uk) vykhodyty
- Wallon : moussî foû (wa), rexhe (wa), vudî (wa), sôrti (wa)
Faire sortir, mettre dehors
- Allemand : herausziehen (de), hinausbringen (de), herausholen (de), ausstrecken (de), ziehen (de), hinausschicken (de)
- Anglais : bring out (en) ; take out (en)
- Basque : irtenarazi (eu)
- Catalan : treure (ca)
- Croate : izvući (hr), izaći iz Evrope (hr), van sa isteklim mandatima (hr)
- Espagnol : sacar (es)
- Kazakh : шығару (kk) şığaruw
- Kotava : divstá (*)
- Mizo : phawrh (*)
- Picard : déssaqher (*), écanilher (*) (v)
- Roumain : scoate (ro)
- Same du Nord : boltut (*)
- Shimaoré : utoa (*)
- Shingazidja : utooa (*), utoa (*)
- Swahili : kutoa (sw)
- Turc : çıkarmak (tr)
- Wallon : fote a l’ ouxh (wa), taper a l’ ouxh (wa)
Verbe 2
[modifier le wikicode]sortir \sɔʁ.tiʁ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison)
- (Droit) (Désuet) Obtenir, avoir.
Cette sentence sortira son plein et entier effet.
La renonciation de la reine sa grand'mère [du duc d'Anjou] devenait caduque, comme ne sortissant plus l'effet pour lequel uniquement elle avait été faite.
— (Saint-Simon)
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « sortir [sɔʁ.tiʁ] »
- France (Paris) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Traduction en langue des signes française : sortir
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a b c d et e « sortir », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b « sortir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (sortir), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin sortiri.
Verbe 1
[modifier le wikicode]sortir *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Prédire en consultant les sorts.
- Jeter un sort.
- Obtenir par tirage au sort.
- Tirer au sort.
- Survenir, advenir.
- Choisir.
- Pourvoir, munir.
- Se munir de.
Dérivés
[modifier le wikicode]- sortissable
- sortissant
- sortissement (sortilège)
- sortisseor (devin)
Verbe 2
[modifier le wikicode]sortir *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Voir le français sortir.
Verbe
[modifier le wikicode]sortir \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Espagne (Manresa) : écouter « sortir [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]sortir \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Voir le français sortir.
Verbe
[modifier le wikicode]sortir \suɾˈti\ transitif intransitif (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se sortir)
- (Intransitif) Sortir.
Lo solelh sortís.
- Le soleil sort.
Sortir de malautiá.
- Relever de maladie.
Sortir de l’ostal.
- Sortir de la maison.
- Lever (plante), germer.
Lo blat sortís.
- Le blé germe.
- (Transitif) Sortir, mettre dehors.
Sortir la lenga.
- Sortir la langue.
Sortir lo capel de l’armari.
- Sortir le chapeau de l’armoire.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « sortir [suɾˈti] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Verbe
[modifier le wikicode]sortir \soɾ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \soɾ.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Assortir, fournir de toutes les choses nécessaires.
- Varier.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \soɾ.tˈiɾ\ (langue standard), \soɾ.tˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \soɾ.tʃˈi\ (langue standard), \soɾ.tʃˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \soh.tʃˈiɾ\ (langue standard), \soh.tʃˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \sɔr.tˈiɾ\ (langue standard), \sɔr.tˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \soɾ.tˈiɾ\
- Dili: \soɾ.tˈiɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « sortir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Termes populaires en français
- Verbes transitifs en français
- français du Québec
- Lexique en français de la chasse
- Termes familiers en français
- Verbes en français utilisant intransitivement l’auxiliaire être
- Verbes du deuxième groupe en français
- Lexique en français du droit
- Termes désuets en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- Exemples en ancien français
- catalan
- Verbes en catalan
- indonésien
- Verbes en indonésien
- occitan
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes intransitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du deuxième groupe en occitan
- Verbes pronominaux en occitan
- Exemples en occitan
- portugais
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais