Jump to content

Wikipedia talk:WikiProject Japan/Archive/October 2021

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Talk & archives for WP Japan
Project talk
Task force talk/archives

= joint task force
Search the archives:
V·T·E

Correct romaji translation?

[edit]

Can anyone with Japanese language knowledge tell if I translated this book title 香に匂ふ correctly into romaji as Kō ni nioi fu? I couldn't find any source for this, so I did it myself. Needed for an article. Thanks and 乾杯 Robert Kerber (talk) 15:27, 11 October 2021 (UTC)[reply]

I believe it's most likely to be Kaori ni Niō (匂ふ is pre-kana reform spelling), but if it's a book title there might be some variation. --Prosperosity (talk) 20:19, 11 October 2021 (UTC)[reply]
First, you are not *translating* anything; "romaji" in your sense is simply an inept way of referring to romanisation, which is what you are doing. Is this for a WP article - and if so which? I don't know how to read 香 (might be 'ka'?), but the verb is the old orthography for niou (not written with an o-macron). WP policy generally is to romanise the current orthography, not attempt to reproduce old orthography (which would be niofu). Imaginatorium (talk) 04:25, 12 October 2021 (UTC)[reply]
Imaginatorium: Does "transliteration" sound less "inept" to you? Robert Kerber (talk) 09:24, 12 October 2021 (UTC)[reply]
The NDL Digital collection entry (for the title's reading transcribed in kana, click to display the detailed record in the left panel) indeed has it as: カ ニ ニオウ (Ka ni niou). At least if this is referring to Ineko Sata's work. --Asakura Akira (talk) 07:47, 12 October 2021 (UTC)[reply]
Thank you, Asakura Akira, this is the closest I came to so far (and yes, it is for the Ineko Sata work). Worldcat.org romanises the title as Ka ni niō, which I will stick to. 乾杯 Robert Kerber (talk) 09:17, 12 October 2021 (UTC)[reply]
Well, worldcat.org, whoever they are, has just got it wrong. 匂う is a verb, so the reading ends in [u], and the おう is not a way of writing a "long o", which is what the macron indicates. (Yes, "transliteration" is what you are referring to.) Imaginatorium (talk) 11:22, 12 October 2021 (UTC)[reply]
Imaginatorium FYI: Template:Worldcat. Robert Kerber (talk) 12:13, 12 October 2021 (UTC)[reply]

What is the article? Like above comment mentioned, it's an old spelling so context would help. Fredlesaltique (talk) 05:47, 12 October 2021 (UTC)[reply]

Prosperosity Fredlesaltique As pointed out in one of the answers, the title refers to a book by Sata Ineko, first published in 1942. Robert Kerber (talk) 13:00, 12 October 2021 (UTC)[reply]

@Robert Kerber: On mobile so can't reply correctly, but Imaginatorium is right about the romanization according to the National Diet Library, and why WorldCat is likely in error. Unfortunately it's all in Japanese, but it's a reputable source like the Library of Congress. I'd link to that as your source for the romanization, rather than World Cat. Fredlesaltique (talk) 07:27, 13 October 2021 (UTC)[reply]

Shin-ichiro Miki

[edit]

I wondering about the romanization of Shin-ichiro Miki and whether it's really in accordance with item 5 of MOS:JAPAN#General guidelines. I'm not sure the use of the hyphen is appropriate here, and perhaps Shin'ichiro Miki would be a better way to treat the syllabic "n" in the name instead of redirecting to the hyphenated title. I didn't do very much diggjng and perhaps Miki himself writes his name using a hyphen; it does, however, seem a bit odd (at least to me). FWIW, the article was created back in 2004 and it appears that the hyphenated title been used since the beginning. -- Marchjuly (talk) 01:01, 4 October 2021 (UTC)[reply]

The English transcription (romanization) of Japanese is normally with an apostrophe in this instance. That said, if the hyphen is consistently used in reputable English sources, it's not a big issue to leave the hyphen in my opinion. Fredlesaltique (talk) 07:33, 13 October 2021 (UTC)[reply]

大学紀要

[edit]

I've commented on the usability of 大���紀要 (university kiyō) at the head of Draft:Galerie Universelle, of all places. (I probably should have brought this up either here or WP:RSN first, but I plead caffeine deficiency.) Agreement or [steeling myself] disagreement welcome. (Searching for "kiyō" in the WP:RSN archives brings "Did you mean: kids"; no, really, they're not that bad. Well, usually not, though I have seen the occasional exception....) Hoary (talk) 23:48, 21 October 2021 (UTC)[reply]

Would anybody be able to transcribe this?

[edit]

In the upper left of this page, there appears to be a brief review for 魔境戦士. However, it's hard for me to read the tiny hiragana and katakana symbols and figure out what it's saying. Would anybody be able to transcribe this into highlightable text? Thank you. TheTechnician27 (Talk page) 19:34, 31 October 2021 (UTC)[reply]